防风草

首页 » 常识 » 预防 » 罗伯特洛威尔诗歌天蓝色的日子,使我痛苦
TUhjnbcbe - 2024/6/14 18:39:00

罗伯特·洛威尔(RobertLowell,-),又译为罗伯特·洛厄尔,美国诗人,素以高超复杂的抒情诗、丰富的语言运用及社会批评而著称。洛威尔曾在哈佛大学求学。第二次世界大战期间因拒服兵役遭监禁。60年代后在哈佛大学任教。晚年常住英国。诗集《威尔利老爷的城堡》获普利策文学奖。从诗集《人生研究》开始,写作“自白诗”,主要探索过去与现在、个人与社会的关系,也接触到60年代的重大社会政治事件。还写有诗集《给联邦死难烈士》等。

新年

一次又一次…岁月诞生在

冰和死亡之中,它永远不会

藏在防风窗后面在炉边

倾听女邮差吹响她的法国小号

当潮湿的薄冰即将融化。

这里有不再相爱的理由,

或者那将筛出我们决心的

明天。当我们活着,为了

.

嗅着祭品的烟味。在雪中

小猫举起两条后腿,仿佛已经发臭,

死掉。我们把它塞进一只圣诞盒里

撒上燃烧的杂草吓跑乌鸦

直到蛇尾般的海风在上了双锁的教堂外

咳嗽,嚎叫着乞求布施

等待圣彼得,那扭曲了的钥匙。

在圣彼得的钟声下面那教区的海

.

带着它的沙钻鱼涌入挂着粗麻布的小木屋

约瑟夫在那里弹琴一样拨弄他的鱼线,

听男孩行割礼时恐怖的叫喊,

再次体验他抱在怀里的耶稣的

死亡和嚎叫。在野兽面前

戒律的负担多么严酷:

时间,上帝的磨石和刀。

孩子在血中出生,哦那血的男孩。

在蓝色中醒来

夜班护士,一个“波大”二年级生,

枕着《意义之意义》,

从他昏沉头脑的母马之巢中醒来,

蹑手蹑脚地走过我们的走廊。

天蓝色的日子

使我的痛苦的蓝色窗户更为荒凉。

乌鸦在石化的航道上聒噪,

缺了个人!我的心绷紧,

像一只鲸标冲来要致人死命。

(这儿是“精神病人”之家)

我的幽默感有什么用?

我对斯坦利咧嘴一笑,他现在陷进了六十岁,

他以前是哈佛的全美后卫,

(如果这是可能的话!)

他仍保持着二十岁小伙子的体型,

当他浸在水里,象一只推弹杆,

浑身海豹般的肌肉

在他的长浴盆里,

维多利亚时代的水管带着点尿臊味儿。

一尊君王般的花岗石侧面像,

整日整夜戴着一顶大红色高尔夫球帽,

他只想着他的体型,

只想着靠果汁雪糕和姜汁淡啤酒减肥,

比海豹更加缄默无言。

.

这就是麦克林地方的包迪其馆天明是的情景;

戴帽子的夜灯照出了“鲍比”,

“波瑟”连队29届的,

路易十六的翻版,

不戴假发——

象抹香鲸那样喷香、矮胖,

当他赤身裸体到处招摇,

还骑在椅子上。

这些虚张声势年轻僵化得意洋洋的形象。

.

在白昼的期限之内,

在信天主教的护士们的小平头下,

在他们稍欠荒诞的单身汉眼光下

许多个小时鱼贯而去

(天主教堂里,没有

五月花号的怪人)

.

吃了一顿丰盛的新英格兰早餐后,

今天早上我的体重

两百磅。像昂首阔步的公鸡,

我穿着法国水手式的高领针织衫

大摇大摆走到金属刮脸镜前

看见这些良种高级的精神病患者们

憔悴的土著脸膛上摇摇欲坠的未来越发熟悉,

他们的年龄大我一倍,体重少我一半,

我们都是老记时员了,

每人手里捏着一把上了锁的剃须刀。

黄鼠狼的时刻

(为伊丽莎白·比肖普而作)

.

鹦鹉螺岛上的隐士

那个女继承人在简陋的屋子里过了一冬;

她的羊群还在海边高地上吃草。

她儿子是个主教。她的农场主

是咱们村里的第一任村长;

她如今年已老迈。

.

她渴望得到

维多利亚女王时代

那种等级森严的清静闲适,

她收买了

.

所有对岸看不顺眼的地方,

任它去倾颓。

.

这季节出了毛病——

我们丧失了夏天的百万富翁,

他仿佛是从一个货目单上逃走了。

他那九英尺长的游艇

拍卖给了一个捕虾的人了。

秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点。

.

如今我们那仙子般的装饰家

粉饰好店铺等着秋市开张,

他的渔网挂满橘黄色的浮子,

鞋匠的凳子,锥子也是橘色的;

他干活,挣不了钱,

他不如去结婚。

.

一个黑夜,

我的福特车爬上山头,

我注视情人们的车子。灯黑了,

车子并列着,机身捱着机身,

坟场在市镇上空层层排列着。

我的脑袋不对头。

.

一辆车中的无线电在尖叫,

“爱情,啊,轻率的爱情……”

我听到每个血细胞中都有恶神在啜泣,

仿佛我的手卡住了喉咙……

我自己也像是座地狱;

这里没有人——

.

只有黄鼠狼,在月光下

寻找一口食物,

他们在大街上阔步行进;

毛上的白条纹,狂乱的眼神吐出红的火光,

在三一教堂

那些白垩色,带横梁的尖顶下面。

.

我站在我家

后门的台阶上,吸入浓烈的气味——

一只黄鼠狼带着一群小的舐着废物箱中

的食钵,

她把尖尖的脑袋插进

一个酸乳酪杯子,吹下她鸵鸟似的尾巴,

什么也不怕。

凯瑟琳之梦

──选自《在门廊和祭坛之间》

.

那一定是星期五。我能听到

楼上打字员发出的轰鸣

你用箱子带来的啤酒伤了我的脑袋;

我把枕头扔下床,

抱紧双膝喘息。

悬摆的电话听筒发出刺耳之声

象一个人在梦中无法停下来

喘口气或推想一下,直到他的牺牲者坠入

黑暗和床单。我一定睡着了,

可仍能听到我父亲,他留着

你有罪的礼物却剪去了我的头发。

他低声说他真地不在乎

是否我一辈子做你的情妇,

或是毁了你的两个孩子和你的妻子;

可我的不光彩使得他酗酒。当然

我会告诉法庭他离异的真相。

我漫步穿过积雪进入圣帕特里克墓地。

黑色戴眼镜的修女们微笑着守卫在

一片雪岸上的舱壁之前,

它烧焦的门全都打开着,象货物一样

人们成双结队走向听忏悔的神甫。每人

必须有一个朋友一起进去,可是人群中

没有一个是不友好的,修女们在微笑。

我吃惊地站在一旁;有一阵子

冬天的太阳令人愉悦,它用对其他人的爱

温暖了我的心,可是

忏悔的人在渐渐减少。我开始

哭泣恳求上帝原谅我的罪。

你在哪里?你与我同在现在你走开了。

所有被宽恕的伴侣们匆匆奔向

晚餐和他们的夜,没人会停下。

我一圈圈地奔跑直到

再次跌在墓地中一扇上锁的舱壁门前

那里一张张面孔发红,积雪变硬。

神圣的天真

听,草铃在叮当好象马车

在橡胶轮胎上颤抖

沿挂着粗麻布的磨坊下

盖上焦油和灰烬的冰

奔驰。垂涎的公牛们

开始好奇于一辆汽车的挡泥板,

并蹒跚走上巨大的圣彼得山。

这些是纯净的因为妇女们──她们的

悲哀不是这个世界的悲哀;

希罗德王对着在空中窒息的

耶稣向上弯曲的双膝尖叫着复仇,

.

一个无言的尸体和婴儿之王。依然

世界在希罗德之外;而岁月,

仁慈的一九四五年,

带着沉重的损失驶上我们清理出的

熔渣山;公牛们靠近

它们休憩处那磨损的墙基,

神圣的牛槽里它们的床

是为圣诞撕碎的玉米和冬青。如果它们死去,

象耶稣一样,套着鞍具,谁会悲悼?

牧羊人的羔羊,男孩,你多么安静地躺着。

福光的孩子

父辈们从蛮荒之地夺取面包,

用红种人的骨头做院子围篱,

他们从荷兰低地登上海船,

夜里在日内瓦朝香者无处归宿。

他们在此地种下福光的蛇籽。

旋转的探照灯在搜索,想震撼

建在岩石上的狂暴的玻璃房间,

在空无一物的祭坛旁,蜡烛流淌,

该隐的无家可归的鲜血在燃烧,

烧着了没埋没的种子,那里才有福光。

(赵毅衡译)

在惊奇的转变之后

九月二十二日,先生:今天

我回答。在五月下旬,

接近我们主的升天之日,天气变得

更加敏感。一个绅士

超过一般理解,品行端正

虔诚,反对我们的刺棒。

一个有声望的人,

镇上一个有用的人,受尊敬的人,

他出自忧郁的双亲;倾向于

他们独自保持了多年的,秘密的符咒──

他的婶婶,我相信,就是因它而死:

好人,或多或少也有点才智。

一个安息日我宣讲一个来自众王的主题;

他表现出为他的灵魂担忧。一些事情

在他的经历中是充满希望的。他

会坐下来观察风敲响一棵树

并赞美我们的主造就的这个乡间。

一次当一个穷人的小母牛死了,

他在窗台上放了一先令;尽管一阵爱的渴望

象一条蛇摇撼他,他不敢

对他天堂里的财产心存希望。

一次我们看见他

在他阁楼的窗后坐到很晚

在一根烛泪滴到圣经上的烛旁;那一夜

他在恐惧之间斡旋,并且似乎

不能被建议或询问,因为他梦见

他被号角唤向审判日

唤向和谐。在五月下旬

他割断了自己的喉管。尽管法医

鉴定他是精神错乱,不久一阵令人厌恶的骚动

还是麻痹了我们的村子。在耶和华打盹时

撒旦在我们中间似乎更随意了:上帝

把我们遗弃给撒旦,而他严酷压迫我们,

直到我们认为我们已永无宁日

直到我们结束了一生。满足感离去。

所有的好工作都被禁止。我们完了。

上帝的微风执行了一次有计划有意识的

从这片土地的撤离;

无疑,曾经毫无联系的

曾经既不麻木,好奇,也不热诚的群众,

跳到光天化日之下,仿佛一个小贩呻吟着

用熟悉的尖锐的鼻音:“我的朋友,

切断你的喉管。切断你的喉管。现在!现在!”

九月二十二日,先生,树枝

因未摘下的苹果而断裂,而在黎明时分

小嘴的鲈鱼打破水面,贪婪地吞食鱼卵。

胡克塑像下的圣诞夜

今夜灯火管制。二十年前

我把袜子挂在树上,地狱的

大蛇把苹果缠绕在趾间

用知识蜇伤孩童。胡克的脚跟

在漂浮的雪中什么也没有踢到,

一门加农炮和一堆炮弹的圆锥体

在议会大厦黑下来之前就已生锈,知道

丰饶的长角如何玻璃一样碎裂

在胡克的铁手套里。我曾经来自马萨诸塞;

.

现在风暴之云遮蔽了圣诞节,又一次

马斯张开双臂迎接他无结果的星,

他沉重的战刀闪着白霜,

这战神青铜的空洞前额

从新手无名的机器中成型;

普通的加农炮不能震慑

这蹒跚的屠夫当他驾驭着时间──

炮筒因冬青而叮当作响。我冷:

我要面包,父亲给了我徽章;

.

他的长袜充满了石头。穿红衣的圣诞老人

用干枯的浆果加冕。战争者,

夏日的花园在哪里?在它的床上

古老的斑点蛇将出现,

还有头发卷曲的黑眼睛苏珊。

当裁决者割倒志愿兵,

“所有战争都是孩子气的,”赫尔曼.麦尔维尔说;

可我们老了,我们的田野在荒芜:

直到基督再次转向流浪者和孩童。

1
查看完整版本: 罗伯特洛威尔诗歌天蓝色的日子,使我痛苦