《经济学人》双语:埃塞俄比亚禁食季的美食引发思考
原文标题:
Worldinadish
Theartoffasting
Januaryisaseasonofabstinence,observethefirstpieceinaregularseriesonfood.TakealessonfromEthiopia
盘中世界
禁食的艺术
一月是节制的季节,是遵循常规禁食的开篇。向埃塞俄比亚学一课
[Paragraph1]
SHORTDAYS,longnights,freezingtemperatures,Christmasaswiftlyfadingmemoryandtheprospectofspringremote—“thecruellestmonth”isnotApril,asT.S.Eliotwrote,butJanuary.
白昼短,黑夜长,温度低,圣诞节飞快地从记忆中淡去,春天还遥不可及——“最残酷的月份”不是四月,而是一月(托马斯·斯特尔那斯·艾略特笔下“最残酷的月份”是四月)。
Thegardenharvestoffrost-tippedkaleandcollards,andperhapssomebeets,carrotsandparsnips,isscantifoftendelicious.
菜园里收获的结霜的羽衣甘蓝和甘蓝,或许还有一些甜菜、胡萝卜和防风草,虽然美味可口,但却很少。
Januaryistheseasonoflookinginthemirrorandtakingstock,ofregret,determinationandabstinence.
一月是照镜子评估体形的月份,也是有懊悔,下决心和要节制的月份。
ItisDryJanuary,Veganuary,renewedgymmemberships,vowstocycleeverywhereandspendlesstimeinthepub.
一月戒酒,一月食素,健身房会员更新,发誓到哪儿都骑自行车,少待在酒吧。
Inotherwords,itisfastingseason.
换句话说,这是禁食季。
[Paragraph2]
Thesesecularritualshavedeepreligiousrootsandancientcorollaries,meanttopromptreflectionbybringingappetitestoheel.
这些民间仪式有着很深厚的宗教根基和久远的必然结果,意在通过放下食欲来促反思。
ForMuslimsduringthedaylighthoursofRamadan,orJewsonYomKippur,fastingmeansabstaining